Frauenlyrik
aus China
我在江南烟雨中等你 |
Ich warte im Nieselregen des Südens auf dich |
| 江南的雨 | Der Regen im Süden |
| 飘飘洒洒 | Nieselt ununterbrochen |
| 如一帘幽梦 | Wie ein tiefer Traum hinter dem Vorhang |
| 我在梦中等你 | Ich warte im Traum auf dich |
| 江南的桥 | Die Brücken im Süden |
| 一座一座弯 | Sind lauter Bogenbrücken |
| 弯成彩虹 | Ihr Bogen wird zum Regenbogen |
| 我在桥头等你 | Ich warte am Brückenkopf auf dich |
| 江南的花 | Die Blumen im Süden |
| 一茬一茬开 | Blühen Stoppelfeld um Stoppelfeld auf |
| 开成娇羞 | Ihr Blühen wird zu Schüchternheit |
| 我在花开的地方等你 | Ich warte in den blühenden Blumen auf dich |
| 来吧,亲爱 | Komm, Liebster |
| 撑一把油纸伞 | Lass uns einen Ölpapierschirm halten |
| 走进悠长悠长的雨巷 | In die lange, lange Regengasse gehen |
| 寻一路芬芳 | Auf dem ganzen Weg nach Wohlgeruch suchen |
| 书写爱恋的诗行 | Und Liebesverse schreiben |
| 乘一次乌篷船 | Lass uns in einem Boot mit schwarzem Sonnensegel fahren |
| 听桨声击浪 | Und hören, wie die Paddel an die Wellen schlagen |
| 摇着你,摇着我 | Es schaukelt dich, es schaukelt mich |
| 摇着我们的欢笑 | Es schaukelt unser glückliches Lachen |
| 荡漾在江南水乡 | Das durchs wasserreiche Land des Südens schwingt |
| 择一处静幽对坐 | Lass uns einen stillen, verborgenen Ort zum Hinsetzen suchen |
| 看窗外斜风细雨 | Sehen, wie der leichte Wind in den Nieselregen vor dem Fenster weht |
| 小桥,绿柳,人家 | Und die kleinen Brücken, grünen Weiden und Häuser sehen |
| 聊天,品茶 | Lass uns plaudern, Tee kosten |
| 相聚温暖 | Und an diesem zärtlichen Treffen |
| 尽享好时光 | Die schöne Zeit in vollen Zügen genießen |
| 江南是朦胧诗 | Der Süden ist ein Nebelgedicht |
| 江南是水墨画 | Der Süden ist eine Tuschezeichnung |
| 来吧,亲爱 | Komm Liebster |
| 我在江南烟雨中等你 | Ich warte im Nieselregen des Südens auf dich |